Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Pô les ceux d'amons nos ôtes:
Nos estans firs di nosse pitite patreye,
Ca lådje et lon, on djåze di ses efants.
Å prumî rang, on l' mete po l' industreye
Et dvins les årts, ele riglatixh ostant.
Nosse tere est ptite, mins nos avans l' ritchesse
Des omes sincieus k' anôblixhèt leu nom.
Et nos avans des libertés timpesse:
Vola pocwè k' on-z est firs d' esse Walons !
Pitit payis, vos k' a tant d' grandeu d' åme,
Nos vos inmans bén, sins k' nos l' breyanxhe tot hôt.
Cwand on vs kidjåze, ås ouys montèt nos låmes
Et nos sintans nosse cour bate a gros côps !
N' åyîz nole sogne et vikez e liyesse,
Di vos efants, les bresses et l' cour sont bons.
Et nos avans les tchveas foirt près del tiesse:
Vola pocwè k' on-z est fir d' esse Walon !
Pour le Grand Jacques:
Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague
Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues
Et de vagues rochers que les marées dépassent
Et qui ont à jamais le cœur à marée basse
Avec infiniment de brumes à venir
Avec le vent de l'est écoutez-le tenir
Le plat pays qui est le mien
Et pour le fun:
Valeureux Liégeois
Marchez à ma voix
Volez à la victoire
La liberté
De la cité
Te couvriras de gloire.
En voor de vlaamstaligen: Sorry, ik ken alleen maar een paar zingetjes geleeerd gedurende mijn vakantie aan de zee ... "Ik zag twee beren" of "Ken jij Jan ...". Dat's toch leuk te zingen met kinderen, maar ik voel u mag niet vind het leuk als ik dat met Brabançonne vergelijk, nietwaar?
(chances that i put this correctly are thin : it's been ages i didn't practiced my Dutch. It's supposed to say "To Flemish guys: i'm really sorry. All i can sing in Dutch are child-songs i've learned during my holidays on Belgian coast ... I wouldn't like you to feel insulted thinking that i compare these to the 'patriotic' songs i know, so i don't list them)
2 commentaires:
c'esteu du walo de lidge ça, adon dji seu fire del comprinde etou :))) T'a recopié ou tu comprends ? moi je comprends, mais j'arrive pas à le parler, c'est dommage, ça va se perdre dans une génération ou deux :(
Bin oui. Ils ont parlé de le traduire en wallon carolo, mais je n'ai pas trouvé. Je l'ai copié, parce que même si je comprends la pluspart de ce qui est dedans (j'ai du l'apprendre pour le chanter en chorale -- l'inauguration d'un hall omnisport dans mon école -- et on nous l'avait traduit), j'aurais été incapable de le retranscrire.
Y'a quand-même quelques expressions genre "des libertés timpesse" ou "les tchveas foirt près del tiesse" que je n'aurais pas su traduire, vu que c'est des expressions imagées qui ne se traduisent pas telles-quelles en français. Un peu comme 'ik heb honger als een paard' pour 'J'ai une faim de loup" ;)
Enregistrer un commentaire